- Referencia:
- 104993
- Editorial:
- VERBO DIVINO
- Año de edición:
- 2021
- Materia
- Estudios Bíblicos
- ISBN:
- 978-84-9073-690-6
- Alto:
- 240mm
- Ancho:
- 160mm
- Páginas:
- 152
- Encuadernación:
- Rústica
- Colección:
- ESTUDIOS BÍBLICOS
HEBRAICA VERITAS VERSUS SEPTUAGINTA AUCTORITATEM
¿EXISTE UN TEXTO CANÓNICO DEL ANTIGUO TESTAMENTO?
CARBAJOSA PÉREZ, IGNACIO
Introducción En el XVI centenario de la muerte de san Jerónimo 1. LA POLÉMICA ENTRE JERÓNIMO Y AGUSTÍN: ¿TRADUCIR EL ANTIGUO TESTAMENTO DESDE EL HEBREO O DESDE EL GRIEGO? 1.1. La trayectoria de Jerónimo como traductor 1.2. La reacción de Agustín ante el principio hebraica veritas de Jerónimo 2. LAS DIFERENCIAS TEXTUALES ENTRE LA BIBLIA HEBREA Y LA GRIEGA 2.1. El libro de Jeremías: dos ediciones 2.2. La pluralidad textual hebrea 2.3. Job, o cuando el traductor no entiende 2.4. La curiosa historia del Daniel griego 2.5. La especial problemática de los libros deuterocanónicos 2.6. Y un sinfín de diferencias puntuales 2.7. Las Héxaplas de Orígenes como instrumento clave para identificar las divergencias 3. LA HEBRAICA VERITAS: LUCES 3.1. El valor del principio hebraica veritas 3.2. Ante la confusión textual de los LXX, volvamos al original hebreo 3.3. Evitar la mofa de los judíos 3.4. Las citas del AT hebreo en el NT: el verdadero testimonio de los apóstoles 4. LA HEBRAICA VERITAS: SOMBRAS 4.1. ¿Dónde está el texto ?original?? 4.2. Cuando el texto griego es superior al hebreo 4.3. Cuando el NT cita desde la versión de los LXX 5. LA SEPTUAGINTA AUCTORITAS: LUCES 5.1. La Biblia cristiana, la Biblia de los apóstoles 5.2. La Praeparatio evangélica 5.3. La inspiración de los Setenta Intérpretes 6. LA SEPTUAGINTA AUCTORITAS: SOMBRAS 6.1. Pluralidad eclesial, pluralidad textual 6.2. ¿De qué LXX hablamos? 6.3. ¿Puede atribuirse la inspiración a un traductor? 7. UNA PALABRA DE LA IGLESIA: EL DECRETO DE TRENTO 8. LA VULGATA LATINA: UNA OBRA DE SÍNTESIS 8.1. La obra de traducción de Jerónimo: punto de partida 8.2. ¿Cómo se ?hizo? la Vulgata? ¿Cómo se impuso? 8.3. La Vulgata, una obra de síntesis 9. LECCIONES DEL PASADO PARA UNA SUPERACIÓN DE LA POLÉMICA 9.1. Una tensión reconducida a la unidad 9.2. El modelo de la Biblia políglota 9.3. Superar una polémica que llega hasta nuestros días: Prometeo vs Narciso 10. EL PRINCIPIO SINTÉTICO EN LAS TRADUCCIONES LITÚRGICAS 10.1. ¿Una Biblia a varias columnas? 10.2. ¿Cómo traducir para la lectura litúrgica? 10.3. Un desiderátum para terminar
El 30 de septiembre del 2020 se cumplieron 1600 años de la muerte de san Jerónimo, patrono de los biblistas y traductor de la Vulgata latina. Por lo que respecta al Antiguo Testamento, Jerónimo decidió traducir desde la lengua original, el hebreo (Hebraica veritas). Este hecho provocará una polémica con san Agustín, que defiende que se debería traducir, como hasta entonces se había hecho, desde el griego de la Septuaginta, considerada como la Escritura de los cristianos y el texto utilizado por los apóstoles en el Nuevo Testamento (Septuaginta auctoritas). Hebraica veritas versus Septuaginta auctoritatem describe la tensión entre dos principios justos que debe ser resuelta sin censurar ninguno de ellos. Esta obra, describiendo los orígenes de la polémica, quiere contribuir a desvelar un principio sintético que ya está presente en la Vulgata y en el magisterio de la Iglesia y que merece la pena ser retomado para no perder la riqueza que la palabra multilingüe de Dios nos ha entregado.